40526

click&translate 3 Englisch

02.04.2008 | 15:35 Uhr |

Mit click&translate übersetzen Sie einzelne Wörter und ganze Textabschnitte, beispielsweise aus Webseiten, Chats oder Mails vom Englischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englische. Die Software ist schnell installiert, lässt sich leicht bedienen und liefert meist passable Übersetzungen, kann Ihnen aber die Übersetzung komplexer Texte nicht völlig abnehmen.

Click&translate 3 von Digital Publishing ist in wenigen Minuten installiert, als Installationssprache stehen Deutsch und Englisch zur Auswahl. Der Installationsordner für die Software ist frei wählbar, optional kann Click&Translate auch in den Autostart-Ordner von Windows eingebunden werden. Der Registrierungs-Code muss von der CD abgetippt und vor der ersten Benutzung eingegeben werden. Nach dem Programmstart präsentiert sich die Übersetzungssoftware als kleine Menü-Box, die sich ausklappen lässt.

Die Menü-Box stellt mehrere Optionen zur Verfügung:
• Auswahlmenü Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch für die Übersetzungsrichtung
• Übersetzung starten
• Eigenschaften von Click&Translate festlegen
• Übersetzungs-Dialog ein- und ausklappen
• Hilfe

Viele Wege führen zum Übersetzungsglück: Sie können beispielsweise Text in die Click & Translate-Box eintippen beziehungsweise hineinkopieren. Sie müssen den zu übersetzenden Text aber nicht unbedingt in die Box hineinkopieren, sondern es reicht völlig, wenn Sie den Text in der jeweiligen Anwendung (z.B. Browser, Mailclient oder Textverarbeitung) markieren und "kopieren" im Kontextmenü der rechten Maustaste auswählen.

Danach klicken Sie direkt auf den roten Übersetzenpfeil in Click&Translate und Sie erhalten umgehend die Übersetzung. Die Übersetzung erfolgt nämlich über die Zwischenablage von Windows, sprich: jeder deutsche oder englische Text, der sich in der Betriebssystem-Zwischenablage befindet, wird übersetzt. Wo der Text herkommt, spielt dagegen keine Rolle. Die Übersetzungen von Click&Translate lassen sich in andere Dokumente problemlos einfügen.

Das Übersetzen dauert je nach Satzlänge und Schwierigkeitsgrad zwischen Sekundenbruchteilen und wenigen Sekunden. Die Übersetzungsqualität ist ganz passabel, bei eigenwilligen Phrasen stößt Click&translate aber an seine Grenzen. So macht die Software beispielsweise aus "unless book piracy on the Internet comes to a halt" den deutschen Satz "es sei denn, Buchseeräuberei im Internet kommt zu einer Pause". Nun ja, man versteht mit etwas Hintergrundwissen, was gemeint ist, aber Literaturpreis-verdächtig ist so eine Übersetzung natürlich nicht. Noch schlimmer fiel dieser Satz aus: "Monitoring earthquakes is tricky business. They occur very sporadically in both space and time" wird zu "Erdbeben zu überwachen, ist das schwierige Geschäft {Unternehmen}. Sie treten sehr sporadisch in sowohl dem Weltraum als auch Zeit auf". Nachdem wir die Spezialwörterbücher Geografie und Geologie aktiviert haben, wurde die Übersetzung auch nicht besser!

0 Kommentare zu diesem Artikel
40526